web analytics

Addendum: Lost in Translation

The platitudinous Italian apothegm, “traduttore, traditore” (‘translator, traitor’ = ‘to translate is to betray’ [the original]), applies in spades to the Russian poem in the preceding post (Constantine Shapiro, Selected Writings, 2nd, expanded ed., [Book Surge Publishing: Charleston, S. C., 2008], p. 181). One crucially distorted element of the original is the last line, the last (rhyme) word in particular, щит ‘shield’. The “shield of truth” is salient because this phrase encompasses much of the addressee’s haecceity. In the Russian, the word at stake occurs in rhyme position, whereas in the English translation it does not. The positional purport of the original poetic diction is thereby lamentably lost in translation.


Leave a Comment

181 feed subscribers
Readers with non-commercial queries and a personal e-mail address can click here:

Michael Shapiro: Sound and Meaning in Shakespeare's Sonnets
ePub $2.49 | Mobi $2.49

Michael Shapiro: The Speaking Self: Language Lore and English Usage

For free email notification of new blog posts, please enter your address in the field below, and then click Subscribe.

Michael Shapiro's Upcoming Appearances