Michael Shapiro

As readers will see, this blog is written by someone who is a professional linguist and semiotician (specialist in sign theory) with a uniquely wide range of knowledge and experience in the humanities and social sciences. Since retiring from active university service in 2005, I have devoted myself to writing of all kinds, including fiction, and to public lectures at a variety of venues in the USA and abroad. In October 2017 I will be lecturing in China on language and linguistics at Beijing Language and Culture University and at Mongolia Technology University (Hohhut, Inner Mongolia).

For readers who are interested in availing themselves of my expertise and experience as a teacher and lecturer, I am available to tutor students who are preparing for various examinations (including the SAT, GRE, and LSAT) that test proficiency in the language arts. Initial contact with me can be established by e-mailing me (mms33@columbia.edu). Students wishing to get my help in preparing papers, theses, and dissertations are also welcome to contact me. I have a wealth of experience in this kind of work with students, including guidance in turning drafts of books into finished publications.

Pleonastically Extruded Adjectives

October 16, 2008

Adjectival phrases like small handful and young kid keep being uttered and written in contemporary American English, evidently without their producers being aware of the fact that they are pleonastic, i.e. the adjective is redundant: the meaning of the adjective is already contained in the semantic makeup of the noun it modifies. Handful, meaning ‘the amount that can fit in one’s hand’, is ‘small’ by definition. Likewise, kid, whether the referent is the young of a goat (its original sense) or of a human being, is just that: ‘young’.
Why “extruded?” Because the meaning of the adjective is already included in that of the noun it modifies but is linearized as a word that is an excrescence.
These constructions are further evidence––if one needed any––of the fact that American speech is teeming with pleonasms (redundancies, tautologies) of all sorts (fresh example: “Through the debate, he [Obama] was reassuring and self-composed.” David Brooks, “Thinking About Obama,” The New York Times, October 17, 2008, A27). Some have become so firmly ensconced in the language––like safe haven, prior experience, and advance planning––that we use them without giving them a second thought. But they are pleonastic nonetheless.
This sort of grammatical and lexical hypertrophy (a word used here advisedly, with allusion to its medical sense) is to be rooted out not just because of its stylistic demerits but because it is a manifestation of something ultimately much more important: it is a FAILURE OF THOUGHT. (More about this in future posts.)


P. S., January 2010: This particular failure of thought is proliferating exponentially; cf. an example heard from an otherwise good writer, Sidney Blumenthal: “external trappings” (interviewed by Guy Raz, “All Things Considered,” NPR, Jan. 24, 2010, KPCC-FM).

It’s Chinese to Me

Many languages have a phrase corresponding to It’s Greek to me to signify that something is incomprehensible or makes no sense to the utterer/writer. The English version may have started in the Middle Ages as a translation of the Latin phrase, Graecum est, non legitur ‘It’s Greek, [hence] not readable’, at a time when knowledge of Greek among scribes was on the wane.
When it comes to other languages (Arabic, French, Hebrew, Russian, among others) however, it is Chinese that is most commonly  referred to, and what is meant specifically is the writing system rather than the spoken language. This is confirmed by the Japanese version, sanbun kanbun ‘gibberish’,” where the literal meaning of the two components is ‘prose’ (sanbun) + ‘Chinese script’ (kanbun). Russian kitajskaja gramota (китайская грамота) ‘Chinese charter/alphabet’ also makes explicit reference to the script.
All the Slavic languages have in fact incorporated what can be interpreted as the ultimate degree of unintelligibility of speech by likening the speakers of one foreign language in particular––German––to those who cannot speak at all, namely mutes: R nemeckij [jazyk] (немецкий язык) ‘German [language]’, etc., takes its formal and semantic designation from the Common Slavic adjectival base nem– ‘mute’.
In English, when we want to single out speech or writing as crabbed, miscegenated, or full of incomprehensible words––and, therefore, evaluated as a degraded form of language–– we typically resort to words like jargon, lingo, pidgin, patois, and argot; or to compounds utilizing the suffix –ese, as in bureaucratese, legalese, etc.––doubtless derived from an extension of the suffix in Chinese.
Speaking of jargon (which is probably of French––at any rate, of Romance––provenience), it is interesting to note that in pre-revolutionary Russian (the language of my parents), the word жаргóн also was in common use to mean Yiddish, specifically by Jews themselves. Speakers of Yiddish evidently felt no pejorative taint in resorting to a label in Russian that reflects their rich mother tongue’s hybrid (German, Hebrew, Slavic) grammatico-lexical makeup.


The “Pin/Pen Merger”: An Example of Neutralization

October 15, 2008

One of the most recognizable traits of American speech in the South and Southwest is the so-called “pin/pen merger,” a shorthand phrase meant to designate the non-distinction of the front vowels /i/ and /e/ before the nasal consonants /m, n, ŋ/. The vowel that appears in this position is identified with the realization of the high front vowel in pin, whim, and sing. Speakers who have this trait do not distinguish between the pronunciation not only of minimal pairs like pin and pen or fin and fen but of any word that has a front vowel before a nasal consonant (whatever the spelling), so that one hears m[ɪ]mber for Standard American English m[ɛ]mber, m[ɪ]ntality for SAE m[ɛ]ntality, etc.
People who have this trait need not be speaking in an identifiable dialect. In fact, it may be the only remnant of a regionalism in what is otherwise SAE speech. For instance, just this morning I heard three announcers/reporters on NPR (Renée Montagne, Deborah Byrd, Richard Harris) who display this trait but are otherwise speakers of the standard.
Thus, despite the constant migration of people from place to place over their lifetimes, the impact of education and the media typically results in an American standard that is largely free of dialectal or regional traits––with the prominent exception of this one, which is properly to be labeled a NEUTRALIZATION. A neutralization is the reduction (G Aufhebung) of an opposition to one of its two terms. Technically, one speaks here of the realization of an opposition in a position of neutralization (= context). Typically, an opposition that is neutralized in a certain context is realized as (identified with) one of its two terms––to the exclusion of the other, but also of any third term: tertium non datur (there is no third term).
Despite the familiarity of the “pin/pen merger” to linguists as a fact of dialect geography, its status and attendant meaning specifically as a neutralization have not become part of language lore. Neutralizations throughout grammar (i.e. not only in phonology) have an interesting sign function. In positions of neutralization it is normal for the realization of the opposition to be identified with the unmarked (generic) term. Thus, for instance, when the sex of the referent is immaterial one finds words of the unmarked masculine gender referring to both sexes (“Man is an animal.”). In the case of the two front vowels in question, /ɪ/ as a high vowel is unmarked vis-à-vis the marked non-high /ɛ/ in the opposition high/non-high. Hence this phonological case conforms in sign function to the general principle that it is the unmarked member of the opposition that appears as the representative of the opposition in a position of neutralization.
In language, the sign function of neutralization is unitary––whatever the concrete realization depending on context, to which it is uniformly sensitive. Neutralization is a fundamental means by which both users (initially, qua learners) and analysts––unconsciously in the first case, consciously in the second––are provided with the material evidence that linguistic variation is not haphazard but structurally coherent, where coherence is measured by the systematic, patterned cooccurrence of units and contexts in tandem.


Of Proofs in Puddings and Roosters in Cabbage Soup

October 2, 2008

English––as everybody knows––has a faiblesse for alliterative phrasing, but this otherwise appealing poetic ornament can also turn itself into a false friend by inducing a loss of sense. Such is the case of the degradation of the proverb, The proof of the pudding is in the eating, which is at least as old as the seventeenth century in England, perhaps older.

As was demonstrated yet again on the NPR program, “Morning Edition” (KPCC, Pasadena, 10/2/08), in a response to the co-host’s question about the impending Vice Presidential debate, the correspondent Mara Liasson (otherwise a model of good diction and of uncatachrestic speech) reduced this proverb to The proof is in the pudding, as is now commonly done (cf. my Letter to the Editor, “Sour Pudding,” Barron’s,  August 17, 1998, p. 46). The reason for this degraded version, which apparently has been around since the 1950s if not earlier, is nowhere mentioned by the several bloggers who have treated of it but is clear nonetheless: we are dealing here with the proverbial sacrifice of meaning to sound as a terminus ad quem of linguistic change.

Notice: “proof in the pudding” is utterly meaningless, even if one understands proof to have the older meaning “test,” as in The exception proves the rule. It IS perfectly understandable, of course, in the authentic version, “The proof of the pudding is in the eating.”

This sort of counter-sensical development can be seen in other languages as well. The Russian locution popast’ kak kur vó shchi (попасть как кур во щи) ‘land in the (cabbage) soup, get into a mess’ is known to every Russian speaker in just that form but is actually a historically degenerate version of the phrase popast’ kak kur v óshchip, meaning ‘end up being plucked like a rooster’, where kur ‘cock, rooster’ is the archaic or dialectal word for Modern Russian petux, and óshchip is the suffixless deverbal noun ‘plucking [clean]’ < oshchipat’ ‘pluck [clean]’.

Notice: the meaninglessness of the contemporary form, where the final consonant [p] of óshchip has been apocopated, occasioning a metanalysis (boundary shift) and a concomitant reinterpretation (v óshchip > vó shchi) , and the preposition in vó shchi appears irregularly with the stressed full vowel [ó], is exactly parallel to the English example. Just as proofs are not to be found as ingredients of puddings, no recipe––Russian or otherwise––calls for a rooster to end up in cabbage soup, although such a bird can sensibly end up getting plucked.


Explaining ‘advocate for’

September 23, 2008

In the recent past, American English has resuscitated what had fallen into disuse in the grammatical range of the verb advocate, namely its intransitivity, with the concomitant government of the postposition for. What the Century Dictionary and Cyclopedia marked as rare in 1906 has come back as the dominant syntactic profile of this verb, as in:

“It is an organization that has made a decision to cast aside its journalistic integrity and to advocate for the defeat of one candidate … and advocate for the election of another candidate,” he [a spokesman for the McCain campaign] said. (“McCain Aide Blows Gasket, Rips New York Times,” Jimmy Orr, “The Vote Blog,” The Christian Science Monitor, 9/22/08)

It is in fact this syntax that has all but displaced the traditional transitive government of the verb.

The Oxford English Dictionary entry shows that what may seem to be a contemporary innovation is actually a resuscitated archaism, witness the following attestations:

1. intr. To act as advocate, to plead for. arch.
1641 MILTON Animadv. §1 (1847) 58/2 It had been advocated and moved for by some honourable and learned gentlemen of the house. 1659 FULLER App. Inj. Innoc. (1840) 339 I wonder that the Animadvertor will advocate for their actions, so detrimental to the church. 1661 HEYLIN Ref. I. ii. 37, I will not take upon me to Advocate for the present distempers and confusions of this wretched Church. 1872 F. HALL False Philol. 75, I am not going to advocate for this sense of actual [i.e. as = present].

As a curious sidebar to the story, the transitive meaning, which we take for granted and as needing no exemplification, was one that Benjamin Franklin found worthy of “reprobation,” as in the following OED attestation given under 3. trans.To plead or raise one’s voice in favour of; to defend or recommend publicly:

1789 FRANKLIN Lett. to N. Webster 26 Dec. Wks. 1840 X. 414 During my late  absence in France, I find that several new words have been introduced into our parliamentary language. For example I find a verb..from the substantive advocate; the gentleman who advocates or has advocated that motion..If you should happen to be of my opinion with respect to these innovations you will use your authority in reprobating them.

How to explain this resurrection of an archaic meaning? We need to examine what transitivity implies that intransitivity does not.

When a verb governs the direct object, the action of the verb is transferred directly onto the object without any mediation. Not so an intransitive verb, since there is no direct object. As a matter of fact, as in the case of advocate for, if a postposition mediates between the verb and its object, there is necessarily an ATTENUATION OF THE FORCE of the verb, such that here the act of advocating is necessarily less forceful than it is when the verb is used with its traditional transitive syntax.

Thus the contemporary intransitive syntax of advocate with the postposition for takes its place among constructions like lobby for, plump for, speak for, even search for, etc., where the activity denoted becomes generalized, hence attenuated. “Advocating for world peace” is not the same as “advocating world peace:” the first denotes one of those vague sets of actions that peace-loving people (“peaceniks” et al.) engage in; the second involves a definite commitment.

Speaking of commitment, it is interesting to note the converse directionality of the change in modern (mostly American) English that has resulted in all modern dictionaries dropping the traditional obligatory government of commit that requires the reflexive form self (commit oneself/herself/themselves, etc.). And just as in the case of advocate for, where the intransitivity connotes a weakening of the verb’s force, here the analysis is exactly parallel: the dropping of an obligatory reflexive after commit implies that the original force of the verb meaning ‘pledge/bind oneself’ has been denatured so as to mean an action that is less than binding. The new syntax in both instances is an icon of the new semantics.


Form as Part of Content (ad Antimetabole et al.)

September 22, 2008

Recent media interest in rhetorical figures (e.g. NPR’s program “On the Media,” 9/19/08) prompted by campaign speeches that exploit them has centered on antimetabole, which is (pace Janet Lapidos on Slate.com, 9/12/08) a species of chiasmus, defined as any structure in which the constituents are repeated in reverse, yielding the pattern ABBA. An oft-cited example of antimetabole is Quintilian’s Non ut edam vivo, sed ut vivam edo “I do not live that I may eat, but eat that I may live” (Institutio oratoria 9.3.85). This figure is related to such others in the nomenclature as polyptoton and antanaclasis. What unites them, besides their being patterned repetitions, is the master trope, PARONOMASIA, alias the pun.
What puns in ordinary discourse do–like any paronomasia–is (inter alia) call attention to themselves by exposing a formal resemblance (including complete identity) that undergirds semantic difference. Paronomasia rises to loftier heights as the stock in trade of poetic language. In the tradition of European verse, even rhyme is a kind of paronomasia. What is important to understand in rhyme, moreover, is the fact of its functioning to establish a semantic equivalence between rhyme-fellows despite their difference in meaning. Any two words that rhyme are ipso facto likened to each other in meaning by the very fact of their form as such. As with all elements of poetic language, form thereby becomes a part of content.
This condition is important to understand in assaying the impact of rhetorical figures like antimetabole. Beyond the simple fact of their calling attention to themselves as formal entities (the so-called poetic function), they have the further effect of calling the very fixity of meaning into question (what the Russian Formalists termed ostranenie ‘making it strange’ and made the foundation of their theory of modern aesthetics). Paronomastic figures like antimetabole tend to undermine this fixity of meaning. Nowhere is this more potent than in the unmasking of clichés or fixed phrases.
When politicians maunder about “change” while resorting to figures like antimetabole–presumably because the figure recalls other (and more illustrious) politicians’ use of it (Roosevelt, Churchill)–there may be some half-conscious sense on the speechwriters’ part that weakening the fixity of meaning in this way lends rhetorical support to the message of “change.” Form thus enters content. But there is also a cost to this rhetorical strategy, and it is not just that prominent use of figures of speech tends to detract from the message by underscoring “rhetoric” at the expense of “substance.” Rather, it is that focus on the message for its own sake (the ‘how,’ alias the poetic function) always tends to abrade the validity of the referential function (the ‘what’) of the same message. Form as part of content thus poses an epistemological danger, one which Plato detected long ago when he called poets liars in the Republic.


Teutonisms as Barbarisms

September 18, 2008

English may be a Germanic language, but aside from words borrowed long ago (like kindergarten) there seem to be very few outright Germanisms in the language today (not counting Yiddishisms, hence the use of the term “Teutonisms”), although quite some time ago Marianne Shapiro (with her acute sense of such matters) noticed the penetration, into ad-speak particularly but not only––perhaps as latent typological atavisms––of such constructions as doctor-tested and even user-friendly (which latter formation doubtless derives from computer lingo) as evidence for a plausible Germanic substratum in contemporary American English.

Recently, in American media language, the German preposition/prefix über has cropped up as a prefix with all form classes, signifying (apparently) some sort of extreme degree of whatever is designated by the base. How über- came into English is not clear to me; it is not attested in either the Oxford English Dictionary Online or any American dictionary. Needless to say, journalists who use this prefix appear not to have any German. I consider it a fatuous barbarism.

In that vein, this morning (9/18/08) I heard a reporter on the radio (Stacey Vanek-Smith, “Marketplace Morning Report,” American Public Media, KPCC-FM 89.3, Pasadena) read the words Sturm und Drang (”Storm and Stress”) as [stɜrməndrɑŋ], where (1) the vowels of the first and last words–-the two nouns–-were those of English term and wrong, respectively, and the consonant of the first word was [s] rather than the correct [š]; and (2) the conjunction was unstressed, elided the final consonant [t] (German lenis obstruents being realized as fortis in syllable-final position), and had a schwa for the German [u].

Now, a radio announcer reading from a text that she probably had very little to do with writing may certainly be excused for not pronouncing the phrase for an eighteenth-century German cultural movement in a way that conformed in every detail with German phonetics, but there is, after all, The American Heritage Dictionary (4th ed., 2006), which lists Sturm und Drang and gives the pronunciation as (shtoorm unt dräng), so why not look it up––especially since it is more than likely that the utterer had no German and no knowledge of what this phrase meant, even in context? Here the mispronounced Teutonism is a barbarism.

When native speakers of American English habitually pronounce Köchel (the abbreviated form of G Köchelverzeichnis, used to designate Mozart’s oeuvre after the surname of his cataloguer) as [kɜršəl]–-thus mangling the original language’s phonetics with an epenthetic [r] and an alveolar instead of a velar fricative-–one has come to expect it as the usual anglicized version. Moreover, pronouncing it in the echt-German way would now doubtless itself be evaluated as a barbarism as well.


Form Follows Function (2): Vowel Alternation

September 15, 2008

Suppose you were reading something–either out loud or to yourself– in which a perfectly familiar word appeared, but one which you pronounced differently–probably, without hesitation–because in context it was clearly a verb rather than an adjective. That’s what would happen in sentences like “It is impossible for any creature to adequate God in his eternity” or “The aptest terms to commensurate the longitude are hard to determine.” (NB: these verbs may strike one as obsolete, but they are attested in The Century Dictionary and Cyclopedia [1906]; not so The American Heritage Dictionary of the English Language [4th ed., 2006].) In both cases, the final syllable –ate would be pronounced with a diphthong [εi] and secondary stress; and this final vowel would differ from that of the adjective–which is pronounced with a [ə] (schwa) in the final syllable and no secondary stress. This particular vowel alternation is completely regular in all verb/adjective pairs ending in –ate, such as delegate, advocate, etc. What is interesting, however, is the distribution of the alternating vowels: diphthong in the verb, schwa in the adjective.
Again, as with the distribution of stress in verb/noun pairs, the explanation has to do with the alignment or coordination of sounds with meanings. But this time there is a twist. The alignment is not replicative as it was with verb/noun pairs–the marked stress aligning itself with the marked category (verbs), the unmarked stress with the unmarked category (nouns). Instead, it is complementary, which means that oppositely valued vowels go with oppositely valued categories. Using the same terminology as before, namely the markedness values of the entities in question, we note that the unmarked vowel–here the diphthong, which is unmarked for the phonological category of tenseness (protensity)–appears in the marked category, viz. the verb, whereas the schwa–which is marked for the category of tenseness as a lax vowel–appears in the unmarked category, viz. the adjective.
Mutatis mutandis, the same phenomenon–i.e. complementary alignment–is to be observed with adjective/noun pairs such as depraved/depravity, sane/sanity, malign/malignity, divine/divinity, where the unmarked (tense) diphthong in the stressed syllable–[ɛi] or [ai]–of the adjective alternates with the marked (lax) vowel–[æ] or [ɨ]– of the noun, since nouns are unmarked and adjectives marked within the category of nominals. It is the alignment of sound and meaning that explains the vowel alternation.


Going to Rack and Ruin in the ‘Stans

September 4, 2008

Two people (nomina sunt odiosa)––one the female host of a morning news program, the other the network’s Pentagon correspondent––are talking to each other on the radio about the war in Iraq, and each consistently pronounces the name of the country differently: one says Ir[á]q with what is called a “broad A” (rhymes with rock) in the linguistic literature, the other says Ir[ǽ]q with what is called a “flat A” (rhymes with rack). Then the topic switches to Iran, and the same difference in their rendering of the stressed vowels perdures. But they both say Pakistan and Afghanistan with flat vowels in the appropriate syllables throughout. When the male co-host jumps into the conversation, the same distribution of variants applies to his speech: he has the broad vowel in both Iran and Iraq but the narrow vowel in the two ‘Stans.

Then a clip is played of a recorded interview with an Army captain in Iraq, who consistently uses the flat vowel [æ] in his pronunciation of the two countries’ names. This interview is followed by one with an enlisted man, whose stressed vowel in the two nomina propria (proper nouns) conforms to that of the officer but differs in the value of the initial (unstressed) vowel, which he pronounces with the diphthong [ai] (rhymes with eye) and secondary stress, viz. [àirǽk]––just as he might the first vowel of Italian, both blatantly down-market, non-standard pronunciations. The interviewer in both cases is the network’s (female) Baghdad correspondent. She consistently—whether interviewing or just reporting from Iraq—maintains the pronunciation with a flat vowel, i.e. Ir[ǽ]q.

Then an excerpt from the governor of Alaska’s speech to the 2008 Republican National Convention is broadcast, and she too says what the enlisted man said, namely [àirǽk], with a diphthong in the first syllable and a flat A in the second syllable.

What’s going on? Why this variation among native speakers of American English in the rendering of the (stressed) sound A?

Before essaying an answer, one needs to keep in mind the following salient external facts about the dramatis personae. (1) The two co-hosts of the program (one based in Washington, the other in Los Angeles) are not in regular contact with military personnel––unlike both the Pentagon and the Baghdad correspondents; (2) the Army personnel are members of that social group by definition, differing only in rank and (probably) education; (3) the Alaskan governor is also the commander of that state’s National Guard and even has a son who is a member of that unit.

Now for some general data about this variation.

Vacillation between [a] (“broad” A)’ and [æ] (“flat” A) is a persistent feature of American speech, particularly in loan words or nomina propria (proper nouns), as in the twofold pronunciation of the stressed vowel of Colorado, Nevada, Iran, Iraq, Milan, and so on. Whereas no true Westerner would be caught dead saying Color[á]do or Nev[á]da, many of them, along with other Americans, do habitually say Ir[á]n, Ir[á]q, and Mil[á]n, instead of the long- standing and traditional Ir[ǽ]n, Ir[ǽ]q, and Mil[ǽ]n. In the case of loan words, including designations of foreign places or things, even where initially there is vacillation between [ɑ] and [æ], as in Viet Nam (cf. the preference for [nǽm] over [nám] to render the slangy [originally military!] abbreviation ‘Nam), American speech in modern times seems to favor pronunciations that speakers likely construe as approximating the donor/original language’s sounds, especially in the case of a smattering of knowledge of foreign, mostly European, languages. In this respect, American speech has tended to diverge from traditional British English––and the older American tradition––where anglicization has long been the norm (cf., for instance, the different rendering of names like Kant or Dante; or of words like pasta and mafia). Viewed from this perspective, pronunciations like Ir[á]n simply conform to a current tendency.

Recently, however, there has been a marked augmentation of the domain affected by the tendency––specifically, to include unfamiliar words, whether or not a particular word is ascertainably foreign and “known” to a speaker as such. In this new situation, the emphasis falls on unfamiliarity: the word in question is either not part of a speaker’s active vocabulary or is used sporadically. It may have been acquired from other speakers who are equally unfamiliar with it. In such cases, the pronunciation is likely to be at variance with the common or traditional pronunciation. Take the recently manifested vacillation in the stressed vowel of the journalistic buzz word (a Sanskrit borrowing), mantra. The foreign provenience of this word is clearly irrelevant as far as these speakers are concerned. Its new transferred meaning––that is, anything repeated as a set piece, especially a political slogan, the dictionary meaning being a type of prayer––is the sense journalists who have the broad vowel have evidently assimilated and foregrounded. But the traditional pronunciation m[ǽ]ntra is either unknown or eschewed. I propose to explain this appearance of [ɑ] for [æ] as deriving from insecure knowledge of the word as such, not its meaning.

This analysis is confirmed indirectly by cases where unfamiliarity cannot be invoked as the reason for [ɑ], but markedness could be.  In a broadcast some years ago of his commentary, “The Nature of Things” (Vermont Public Radio), the naturalist Will Curtis several times pronounced the word habitat with [ɑ] for both of the relevant (stressed and unstressed) vowels. This untraditional pronunciation of a word in common use can be chalked up to its valorization as marked in the sense of “special” or “restricted.” When a speaker accords salience or special status to a word that contains a vowel that can be rendered [ɑ] or [æ], [ɑ] may be utilized as a means of mirroring the marked value of the word in context. Curtis (whose topic was the disappearance of habitat for certain flora and fauna) evidently––and unconsciously––did this with habitat.

This analysis joins hands with the earlier one, in that “unfamiliarity” is one of the concrete meanings of the abstract designation “marked.” The foreignness of words lends itself typically to subsumption under the category of marked value, hence the special or restricted phonetic features commonly found in the pronunciation of foreign words unless and until they are nativized (if ever). This is especially true of names. Thus Yasser Arafat, while he was alive and his name constantly being gibbered in the media, was pronounced with some combination of [ɑ]’s and [æ]’s, although the thoroughly anglicized version––all [æ]’s––is also extant. I once heard a speaker wishing to dignify his ownership of the very expensive car called a Lamborghini pronouncing the first vowel [ɑ] instead of [æ]. The vowel [ɑ], through its occurrence in what is perceived as American “educated” speech in words like rather, as well as in British English (tomato, banana), has become associated with marked (= foreign, formal, “high” style) pronunciation, whence its natural utilization as a phonetic mark of special status.

Imitation of prestige dialects is likely to account for examples like the garden-variety word pistachio or the name Andrea being pronounced with [ɑ] rather than the plebeian [æ]. (The recent appearance of the spelling Ondrea to render the name bears this out. )

Now––finally!––we come to an explanation of the strange distribution of broad and flat A that gave rise to this discussion.

The persons whose speech on the radio served as the source of data about the variation in the stressed vowel of Iraq and Iran break up into: (A) those who are familiar with the traditional (i.e. local, in situ) American English pronunciation by virtue of their contact with military personnel and those close to that speech community; and (B) those who (unconsciously?) think that the correct pronunciation should approximate what they take to be the vowel of the source language––here Arabic and Farsi, respectively. The first group follows the older norm, the second the emerging one. The same would apply mutatis mutandis to speakers who have the broad vowel in the relevant syllables of Afghanistan and Pakistan.

All these data speak in favor of the idea that the historically older urge of Americans to render foreign (European) words “correctly” at the expense of native phonetic norms has been subsumed, as but one specific manifestation, under the newer and more general drive for “authenticity.” Truth is (mis-?)identified with the authentic. Thus, K[á]nt and D[ɑ]nte persist as the only pronunciations in American speech (where the British norm has K[æ]nt and D[æ]nte) not because of a desire to acknowledge the foreignness of the names but because nativizing their pronunciation might run the risk of making one’s acquaintance with them seem less than authentic. Hence it is the avoidance of anything that, through speech, might be taken as a sign of inauthentic knowledge that seems to explain not only the proliferation of Ir[á]q and Ir[á]n but pronunciations like m[á]ntra, pist[á]chio and even h[á]bit[à]t as well.


Form Follows Function (1): Stress

September 3, 2008

Have you ever stopped to wonder why we say perféct when we mean the verb and pérfect when we mean the noun or adjective? There’s a whole set of such contrasts, called minimal pairs, in which the verbal stress is on the final syllable and the nominal stress–meaning either that of a noun or an adjective–is on the initial. Think of prodúce vs. próduce, conflíct vs. cónflict, insért vs. ínsert, frequént vs. fréquent, and so on. Most of the members of such pairs each consist of two syllables, so that the contrast between final and initial stressed syllable holds.
Although, loosely speaking, ACCENT and STRESS can refer to the same thing, in the parlance of linguistics, strictly speaking, STRESS is the term used to mean the emphasis placed on the sound or syllable spoken most forcefully in a word or phrase. This is the meaning foregrounded in the mimetic joke about “putting the stress on the wrong sylláble.” The syllable that has that kind of emphasis in a word is called STRESSED, and syllables that don’t are called UNSTRESSED. In English, words can have both a primary and a secondary stress–several in the case of secondary, but only ONE primary stress.
However,  there are also verb/noun pairs where the stress falls on a different syllable, and each contrasting word consists of more than two syllables, like envélop vs. énvelope, interchánge vs. ínterchange, reprimánd vs. réprimand, and so on. Even though in some of these cases the stress need not contrast–réprimand with initial stress does double duty for many speakers as both a verb and a noun–the important and unalterable fact is that no matter how many syllables the word has, if there is a contrast at all, the stress in the verbal form will be NON-INITIAL, i.e. be on one or more syllables closer to the end than in that of the nominal form. Moreover, and just as importantly, THE REVERSE IS NEVER TRUE: there are no English verb/noun pairs which contrast by having an initial stress in the verbal form and a non-initial in the nominal form. Isn’t that curious?
The same invariable relationship between verbal and nominal holds for cases where the noun is an obvious product of NOMINALIZATION, i.e. where a verb phrase is turned into a noun, thus fill ín (“John filled in for Mary”) vs. fíll-in (“John was a fill-in for Mary”), or rent a cár (“You can rent a car at the airport”) vs. rént-a-car (“There’s a rent-a-car at the airport”). Whereas in the first member of each of these pairs the primary stress falls on the final syllable, its nominalized counterpart has primary stress on the initial syllable. We say, therefore, that the stress in the nominal form has SHIFTED in comparison to the verbal form from which it has been DERIVED.
We should always ask ourselves WHY? in such cases. Here the answer lies in the special kind of parallelism–called an ISOMORPHISM–between, on the one hand, the RELATIONAL VALUE of the verb as a category and the RELATIONAL VALUE of the noun (more accurately: the nominal form) as a category; and, on the other hand, the corresponding RELATIONAL VALUES of the positions of stress in each category. Now, what distinguishes verbs from nouns is that every verb NECESSARILY MAKES REFERENCE TO TIME, whereas a noun DOES NOT. When a category in language is defined vis-à-vis another category by necessary reference vs. non-necessary reference to some feature of sound or sense, the first category is characterized as MARKED, and the second as UNMARKED. “Marked” here means “relatively restricted in (conceptual) scope,” and “unmarked” means “relatively unrestricted in (conceptual) scope.” This meaning translates the opposition of marked vs. unmarked into such values as “uncommon” vs. “common,” “atypical” vs. “typical,” and so on.
As with all linguistic oppositions, the same is true when it comes to the relational value of the position of stress in the words and phrases we’ve been considering. In English, for historical reasons, the initial syllable has come to be the “typical” or “unrestricted” syllable as far as bearing the primary stress is concerned. In other words, stress on the initial is UNMARKED, whereas stress on non-initial syllables is MARKED.
It is this PARALLELISM OF FORM between grammatical category and position of stress that accounts for and answers the question, WHY THE DIFFERENCE IN STRESS: non-initial stress correlates with verbal (i.e., non-nominal) forms, and initial stress correlates with non-verbal (i.e. nominal forms). More significantly: marked category goes with marked stress position, unmarked category with unmarked stress position.
At its core, language always displays such isomorphisms. It is these correlations of value that enable linguistic facts to cohere and to form a structure, to be learned by new generations of speakers, and to be perpetuated in the history of a language.