As has been instanced more than once among the posts on this blog, American English in particular has a decided faiblesse for hypertrophies of all kinds, including pleonasms and their ilk. One fresh example, observed today in a café where Y-H-B stopped to have a hot chocolate and a canelle, will serve to remind the fastidious reader of this trend.
On a box containing some packets of coconut oil in said cafe there was a some words of advertising, viz. “Need an Extra Boost?,” in which the meaning of boost was doubled by the word extra. Now, probably the author of this ad had the meaning of ‘an uplift or encouragement’ in mind, but the notion conveyed by the word extra is already contained in the meaning of boost, since the latter connotes something produced in addition to, or over and above, some basic action. The extrusion or linearization of the notion associated with extra already encompassed by the semantic syntagm of boost thus qualifies as a pleonasm when overtly preposed before boost, instantiating yet again how American English allows itself to countenance the failures of thought associated with linguistic hypertrophy.
MICHAEL SHAPIRO