English has a huge vocabulary, only matched to some extent by French and Japanese (because of all the Sino-Japanese borrowings). However, there are times when English simply won’t suffice, and one must then have recourse to French. Such is the case with an English designation for inconsequential repartee or chit-chat, where French has the word badinage, defined in the OED as follows:
Humorous, witty, or trifling discourse; banter; frivolous or light-hearted raillery. Also: an instance of this; a witticism, a sally.
This kind of inconsequential discourse also comes under the compass of the French word causerie, for which again English has no exact equivalent:
Informal talk or discussion, esp. on literary topics; also, a chatty article or paragraph.
Much of what passes for linguistic behavior these days is to be captured by the French words badinage and causerie, for which there are no good English equivalents. Tant pis!