In rereading a British biography of the Russian composer Tchaikovsky (spelled just this way in the title), Y-H-B realized the dominance of German spelling practices when it comes to many Russian names. Here, for example, there is no need for the initial letter T in the English spelling of the Russian name, since it would be pronounced the same in English without it. Its presence here stems from the German necessity to distinguish Ch- from Tch- because ch alone would be pronounced [x], i. e. the stronger version of English h, as in harbinger.
In the original Russian, of course, the initial letter of the composer’s name renders the same sound as the English churl, and the T- is utterly otiose.
By the bye, speaking of foreign renderings of onomastics, it might be noted here that in Japanese the high pitch in its version of our composer’s name falls on the final vowel rather than on the penult.